点击数:15 更新时间:2024-09-12
在需要发表翻译作品时,必须先取得版权所有者的明确同意。
根据不同国家的《著作权法》规定,对于涉及国外作品的情况,我们无法确定是否构成侵权。
根据我国《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权归改编、翻译、注释、整理人享有,但在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
(1) 充分尊重原作者的原意
如果翻译作品在充分尊重原作者的原意的基础上,没有进行大的修改,只是进行文字字面上的翻译,那么不构成对原作品著作权的侵犯。
如果进行了较大的改动,本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2) 翻译的原作品应当是已经发表的
对于已经发表的原作品进行翻译不构成对原作品著作权的侵犯,但对于未发表的原作品,必须取得原作者的同意。
如果原作品未发表,而翻译又未经原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3) 首次发表时的著作权声明
对于一些作品,在首次发表时可能会有著作权声明,如“版权所有,不得翻录”等。如果原作者在首次发表时声明未经作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意。不过,在实践中,这种声明并不常见。
(4) 注明翻译作品的原出处
在翻译他人作品时,除了署上翻译作者的名字外,还应注明该作品为翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品进行翻译。
如果没有注明,而使人误以为该作品是翻译人的原创作品,那么也构成对原作者著作权的侵犯。